Köp AdWords-boken Bygg en pengamaskin till specialpris! Ny bok - Bygg en pengamaskin ×
Köp AdWords-boken Bygg en pengamaskin till specialpris! Ny bok - Bygg en pengamaskin ×
Visa dina kunskaper med nya SEO Cert! Visa dina kunskaper med SEO Cert ×
Du lyssnar väl på Sökpodden? Nytt avsnitt varje månad. Du lyssnar väl på Sökpodden? ×
Gör som 14 954 andra, få SEO-tips direkt i mailen Få SEO-tips direkt i mailen
×
Sökmotorkonsult.se

Duplicerade språk ställer till det

Språk kan ställa till detFrån ett sökmotorperspektiv finns stora fördelar att översätta en sajt till fler språk. Det nya språket ärver en del av sajtens länkstyrka och förtroende. Dock är det inte alltid helt problemfritt att lägga till nya språk. Ofta blir det problem med duplicerat innehåll om en sajt har samma språk på flera marknader.

Jag har tidigare skrivit om fördelarna med att investera i språk samt val av språkstruktur. Nu är det dags för tredje och sista inlägget i denna serie kring språk och sökmotoroptimering.

Ju fler marknader man lägger till på en sajt desto mer sannolikt blir det att man stöter på problemet att olika marknader har samma språk. Självklara exempel är engelska som pratas i bland annat USA, UK, Kanada och Australien.

Det blir dock först ett problem om man väljer att varje marknad ska ha en eget språkval, till exempel enligt följande modell:

example.com (USA)

example.com/uk (UK)

example.com/ca (Kanada)

example.com/au (Australien)

Det finns många anledningar till att en specifik marknad ska ha ett eget språkval även om språket redan finns på en annan marknad. Det kan till exempelvis vara att man har olika erbjudanden på olika marknader, olika priser eller olika valutor.

Vad är då problemet med detta? Jo, det uppstår duplicerat innehåll. Tar man exemplet ovan så finns det fyra varianter av sajten med exakt samma engelska innehåll.

Det finns olika lösningar på detta problem som innebär olika nivå av arbetsinsats. Av nedan tre alternativ som vi föreslår är alternativ 1 bäst från ett sökmotorperspektiv men det kräver också störst investering. Alternativ 2 är en mellanvariant och alternativ 3 är en ganska enkel lösning men som inte är lika bra sökmotoroptimeringsmässigt.

1. Skapa unika översättningar

Genom att alltid använda sig av en helt unik textversion för varje marknad även om den är på samma språk så löses problemet. Denna lösning kan även ge tydliga fördelar i sökresultaten, framförallt i de fall där det finns skillnader i språk mellan två marknader även om det i grund och botten är samma språk.  Om exempelvis Portugal och Brasilien är två viktiga marknader för ett företag kan det finnas mycket att vinna på att både ha en portugisisk version av sajten och en brasiliansk-portugisisk version. Den senare kommer ha betydligt bättre förutsättningar att ranka på brasilianska Google (Google.com.br) än en portugisisk.

Ett tips i sammanhanget är att utgå från ett annat språk när man gör översättningarna. Om man vill skapa en brasiliansk-portugisisk version av sin sajt och redan har en portugisisk så är det bättre att utgå från den engelska version. På detta sätt minskar man risken att de två versionerna blir för lika varandra.

2. Översätt endast mindre delar till unikt innehåll

Har man en webshop med 10 000 produkter blir det  dyrt att hålla sig med flera versioner av engelska för att exempelvis undvika duplicerat innehåll mellan USA och UK. Ett alternativ är då att endast översätta några nyckelsidor så att man eventuellt kan ha unika erbjudanden per marknad. För övriga sidor använder man samma sida (och samma URL) för båda språken. Eventuella skillnader i pris eller valuta mellan marknader får man lösa på annat sätt. T ex genom att visa pris/valuta utifrån användarens IP-adress eller cookie.

3. Canonical Tag

Genom att sätta en canonical tag på de marknader som använder sig av samma språk löser man ganska enkelt detta problem med duplicerat innehåll. I exemplet ovan skulle det kunna betyda att man sätter en canonical tag på alla sidor under /uk, /ca och /au och att canonical taggen pekar till motsvarande sida på .com/. Nackdelen med denna lösningen är att den inte ger några sökmotormässiga fördelar på de marknader som i detta alternativ får en canonical tag.

Lycka till med språken!

RSS feed for comments on this post.

Innan du kommenterar var vänlig och läs igenom reglerna för kommentarer

Viktor Calmhede, Michael Wahlgren och Alexander Öqvist i Sökpodden avsnitt 32

#32 Negativ SEO

Så var det äntligen dags för avsnitt 32 av Sökpodden. Som vi har väntat! I detta avsnitt är våra ämnen negativ SEO, vad Amazons intåg i Sverige betyder för sökbranschen och slutligen vilka som är de tio största SEO-förändringarna under de senaste tio åren. Du lyssnar väl?

Årets Julklapp 2017

Årets Julklapp 2017?

Julhandeln är officiellt igång men vad är årets julklapp 2017? Vi jämför några populära produkters sökvolymer och letar efter den bästa SEO-julklappen!

Anna Ersson, jurist

Annonsera mot e-postadresser på Facebook – är det lagligt?

Att annonsera mot e-postadresser på Facebook är effektivt. Samtidigt får vi ofta frågan om man verkligen får göra så. Vi har tagit hjälp av juristen Anna Ersson för att reda ut frågan. Att GDPR ersätter PUL den 25 maj 2018 […]

mobile first index

Google Mobile First Index

Mobile first index är en av de större förändringarna som har gjorts från Google håll på länge. Det kommer innebära att fokus flyttas allt mer till mobiler. Vi har punktat ner några utmaningar för svenska sajter.

custom affinity audience

Missa inte custom affinity audiences i AdWords

Skapa egna anpassade målgrupper för dina displaykampanjer genom att rikta dig mot intressen som du kan välja själv. I följande artikel går vi igenom hur du gör!

Di Gasell 2012 Logo Di Gasell 2013 Logo
Di Gasell 2013 Logo
Bing Partner