Köp AdWords-boken Bygg en pengamaskin till specialpris! Ny bok - Bygg en pengamaskin ×
Köp AdWords-boken Bygg en pengamaskin till specialpris! Ny bok - Bygg en pengamaskin ×
Visa dina kunskaper med nya SEO Cert! Visa dina kunskaper med SEO Cert ×
Du lyssnar väl på Sökpodden? Nytt avsnitt varje månad. Du lyssnar väl på Sökpodden? ×
Gör som 14 954 andra, få SEO-tips direkt i mailen Få SEO-tips direkt i mailen
×
Sökmotorkonsult.se

Duplicerade språk ställer till det

Språk kan ställa till detFrån ett sökmotorperspektiv finns stora fördelar att översätta en sajt till fler språk. Det nya språket ärver en del av sajtens länkstyrka och förtroende. Dock är det inte alltid helt problemfritt att lägga till nya språk. Ofta blir det problem med duplicerat innehåll om en sajt har samma språk på flera marknader.

Jag har tidigare skrivit om fördelarna med att investera i språk samt val av språkstruktur. Nu är det dags för tredje och sista inlägget i denna serie kring språk och sökmotoroptimering.

Ju fler marknader man lägger till på en sajt desto mer sannolikt blir det att man stöter på problemet att olika marknader har samma språk. Självklara exempel är engelska som pratas i bland annat USA, UK, Kanada och Australien.

Det blir dock först ett problem om man väljer att varje marknad ska ha en eget språkval, till exempel enligt följande modell:

example.com (USA)

example.com/uk (UK)

example.com/ca (Kanada)

example.com/au (Australien)

Det finns många anledningar till att en specifik marknad ska ha ett eget språkval även om språket redan finns på en annan marknad. Det kan till exempelvis vara att man har olika erbjudanden på olika marknader, olika priser eller olika valutor.

Vad är då problemet med detta? Jo, det uppstår duplicerat innehåll. Tar man exemplet ovan så finns det fyra varianter av sajten med exakt samma engelska innehåll.

Det finns olika lösningar på detta problem som innebär olika nivå av arbetsinsats. Av nedan tre alternativ som vi föreslår är alternativ 1 bäst från ett sökmotorperspektiv men det kräver också störst investering. Alternativ 2 är en mellanvariant och alternativ 3 är en ganska enkel lösning men som inte är lika bra sökmotoroptimeringsmässigt.

1. Skapa unika översättningar

Genom att alltid använda sig av en helt unik textversion för varje marknad även om den är på samma språk så löses problemet. Denna lösning kan även ge tydliga fördelar i sökresultaten, framförallt i de fall där det finns skillnader i språk mellan två marknader även om det i grund och botten är samma språk.  Om exempelvis Portugal och Brasilien är två viktiga marknader för ett företag kan det finnas mycket att vinna på att både ha en portugisisk version av sajten och en brasiliansk-portugisisk version. Den senare kommer ha betydligt bättre förutsättningar att ranka på brasilianska Google (Google.com.br) än en portugisisk.

Ett tips i sammanhanget är att utgå från ett annat språk när man gör översättningarna. Om man vill skapa en brasiliansk-portugisisk version av sin sajt och redan har en portugisisk så är det bättre att utgå från den engelska version. På detta sätt minskar man risken att de två versionerna blir för lika varandra.

2. Översätt endast mindre delar till unikt innehåll

Har man en webshop med 10 000 produkter blir det  dyrt att hålla sig med flera versioner av engelska för att exempelvis undvika duplicerat innehåll mellan USA och UK. Ett alternativ är då att endast översätta några nyckelsidor så att man eventuellt kan ha unika erbjudanden per marknad. För övriga sidor använder man samma sida (och samma URL) för båda språken. Eventuella skillnader i pris eller valuta mellan marknader får man lösa på annat sätt. T ex genom att visa pris/valuta utifrån användarens IP-adress eller cookie.

3. Canonical Tag

Genom att sätta en canonical tag på de marknader som använder sig av samma språk löser man ganska enkelt detta problem med duplicerat innehåll. I exemplet ovan skulle det kunna betyda att man sätter en canonical tag på alla sidor under /uk, /ca och /au och att canonical taggen pekar till motsvarande sida på .com/. Nackdelen med denna lösningen är att den inte ger några sökmotormässiga fördelar på de marknader som i detta alternativ får en canonical tag.

Lycka till med språken!

RSS feed for comments on this post.

Innan du kommenterar var vänlig och läs igenom reglerna för kommentarer

Michael Wahlgren, Pontus Karlsson och Maria Fernholm i avsnitt 34 av Sökpodden

#34 Kladdigt sökresultat

I årets sista avsnitt av Sökpodden börjar vi med de nya långa beskrivningarna i sökresultatet. Är de bra eller dåliga för SEO? Vi går vidare till hur du använder visningsandel för att optimera din annonsering med AdWords. Slutligen tar vi upp hur du optimerar för konverteringar på Facebook Ads. Du lyssnar väl?

Google Shopping

Missvisande data i Google Shopping

Google registrerar en annonsvisning för Google Shopping, trots att den inte exponerats för användaren. Detta kan leda till missvisande data. Läs mer här!

Utökat utrymme för meta descriptions i sökresultaten

Google utökar utrymmet där meta descrptions syns i sökreslutaten. Vi funderar över varför samt ger våra kortsiktiga rekommendationer på hur man bör agera kring detta.

Anton Johansson, Michael Wahlgren och Christian Litezings i Sökpodden avsnitt 33

#33 Special: Pineberry 10 år

Den 29 november 2007 startade vi Pineberry. Detta tioårsjubileum firas med ett specialavsnitt av Sökpodden där vi pratar om vad som hänt i branschen de senaste tio åren samt blickar mot framtiden. Nu är det kort tid mellan avsnitten! Avsnitt #32 […]

promotion extension erbjudandetillägg

Ge dina annonser en extra push med erbjudandetillägg

Med nya annonstillägget Erbjudandetillägg/Promotion extensions kan du lyfta fram rabatter & erbjudanden i anslutning till dina annonser. Läs vår steg-för-steg guide här!

Di Gasell 2012 Logo Di Gasell 2013 Logo
Di Gasell 2013 Logo
Bing Partner