Sökmotorkonsult.se

Duplicerade språk ställer till det

Språk kan ställa till detFrån ett sökmotorperspektiv finns stora fördelar att översätta en sajt till fler språk. Det nya språket ärver en del av sajtens länkstyrka och förtroende. Dock är det inte alltid helt problemfritt att lägga till nya språk. Ofta blir det problem med duplicerat innehåll om en sajt har samma språk på flera marknader.

Jag har tidigare skrivit om fördelarna med att investera i språk samt val av språkstruktur. Nu är det dags för tredje och sista inlägget i denna serie kring språk och sökmotoroptimering.

Ju fler marknader man lägger till på en sajt desto mer sannolikt blir det att man stöter på problemet att olika marknader har samma språk. Självklara exempel är engelska som pratas i bland annat USA, UK, Kanada och Australien.

Det blir dock först ett problem om man väljer att varje marknad ska ha en eget språkval, till exempel enligt följande modell:

example.com (USA)

example.com/uk (UK)

example.com/ca (Kanada)

example.com/au (Australien)

Det finns många anledningar till att en specifik marknad ska ha ett eget språkval även om språket redan finns på en annan marknad. Det kan till exempelvis vara att man har olika erbjudanden på olika marknader, olika priser eller olika valutor.

Vad är då problemet med detta? Jo, det uppstår duplicerat innehåll. Tar man exemplet ovan så finns det fyra varianter av sajten med exakt samma engelska innehåll.

Det finns olika lösningar på detta problem som innebär olika nivå av arbetsinsats. Av nedan tre alternativ som vi föreslår är alternativ 1 bäst från ett sökmotorperspektiv men det kräver också störst investering. Alternativ 2 är en mellanvariant och alternativ 3 är en ganska enkel lösning men som inte är lika bra sökmotoroptimeringsmässigt.

1. Skapa unika översättningar

Genom att alltid använda sig av en helt unik textversion för varje marknad även om den är på samma språk så löses problemet. Denna lösning kan även ge tydliga fördelar i sökresultaten, framförallt i de fall där det finns skillnader i språk mellan två marknader även om det i grund och botten är samma språk.  Om exempelvis Portugal och Brasilien är två viktiga marknader för ett företag kan det finnas mycket att vinna på att både ha en portugisisk version av sajten och en brasiliansk-portugisisk version. Den senare kommer ha betydligt bättre förutsättningar att ranka på brasilianska Google (Google.com.br) än en portugisisk.

Ett tips i sammanhanget är att utgå från ett annat språk när man gör översättningarna. Om man vill skapa en brasiliansk-portugisisk version av sin sajt och redan har en portugisisk så är det bättre att utgå från den engelska version. På detta sätt minskar man risken att de två versionerna blir för lika varandra.

2. Översätt endast mindre delar till unikt innehåll

Har man en webshop med 10 000 produkter blir det  dyrt att hålla sig med flera versioner av engelska för att exempelvis undvika duplicerat innehåll mellan USA och UK. Ett alternativ är då att endast översätta några nyckelsidor så att man eventuellt kan ha unika erbjudanden per marknad. För övriga sidor använder man samma sida (och samma URL) för båda språken. Eventuella skillnader i pris eller valuta mellan marknader får man lösa på annat sätt. T ex genom att visa pris/valuta utifrån användarens IP-adress eller cookie.

3. Canonical Tag

Genom att sätta en canonical tag på de marknader som använder sig av samma språk löser man ganska enkelt detta problem med duplicerat innehåll. I exemplet ovan skulle det kunna betyda att man sätter en canonical tag på alla sidor under /uk, /ca och /au och att canonical taggen pekar till motsvarande sida på .com/. Nackdelen med denna lösningen är att den inte ger några sökmotormässiga fördelar på de marknader som i detta alternativ får en canonical tag.

Lycka till med språken!

RSS feed for comments on this post.

Innan du kommenterar var vänlig och läs igenom reglerna för kommentarer

Björn Bydén, Michael Wahlgren oc Nicklas Krus i avsnitt 66 av Sökpodden.

#66 Antitrust

Så här mitt i novemberslasket bjuder vi på ett nytt avsnitt av Sökpodden. Denna gång är våra ämnen antitrust, kategorisidor och nya annonsgränser. Du lyssnar väl på #66 av Sökpodden?

Steg för kvalitetsresultat

Så förbättrar du dina sökords kvalitetsresultat i Google Ads

Kvalitetsresultat eller Quality Score är något som ofta nämns inom annonsering på Google Ads. Men vad är egentligen kvalitetsresultat och hur kan man jobba med att förbättra detta?
I denna artikel går vi igenom vilka fördelar det finns med att dina sökord håller ett högt kvalitetsresultat och hur man kan jobba med att förbättra detta.

Vad är en bra ROAS?

Vad är en bra ROAS?

Är 450 % en bra ROAS? I denna artikel benar vi ut ROAS, ROI och ACOS – och framförallt svarar vi på vad som är en bra ROAS.

Årets julklapp 2020

Vad blir årets julklapp 2020?

Julhandeln år 2020 är igång. Ett ovanligt år med lika ovanliga julklappar? Vi kollar vilka produkter som potentiellt kan bli Årets Julklapp 2020!

Så skapar du förutsättningarna för att lyckas med SEO i din organisation

Lär dig mer om vilka förutsättningar som behöver finnas på plats i din organisation för att ni ska lyckas med SEO.

Bing Partner


Preferred Facebook Marketing Partner