Missa inte våra populära och kostnadsfria webbinarier! Våra populära webbinarier! ×
Gör som 6 964 andra, få SEO-tips direkt i mailen Få SEO-tips direkt i mailen
×
Sökmotorkonsult.se

Duplicerade språk ställer till det

Språk kan ställa till detFrån ett sökmotorperspektiv finns stora fördelar att översätta en sajt till fler språk. Det nya språket ärver en del av sajtens länkstyrka och förtroende. Dock är det inte alltid helt problemfritt att lägga till nya språk. Ofta blir det problem med duplicerat innehåll om en sajt har samma språk på flera marknader.

Jag har tidigare skrivit om fördelarna med att investera i språk samt val av språkstruktur. Nu är det dags för tredje och sista inlägget i denna serie kring språk och sökmotoroptimering.

Ju fler marknader man lägger till på en sajt desto mer sannolikt blir det att man stöter på problemet att olika marknader har samma språk. Självklara exempel är engelska som pratas i bland annat USA, UK, Kanada och Australien.

Det blir dock först ett problem om man väljer att varje marknad ska ha en eget språkval, till exempel enligt följande modell:

example.com (USA)

example.com/uk (UK)

example.com/ca (Kanada)

example.com/au (Australien)

Det finns många anledningar till att en specifik marknad ska ha ett eget språkval även om språket redan finns på en annan marknad. Det kan till exempelvis vara att man har olika erbjudanden på olika marknader, olika priser eller olika valutor.

Vad är då problemet med detta? Jo, det uppstår duplicerat innehåll. Tar man exemplet ovan så finns det fyra varianter av sajten med exakt samma engelska innehåll.

Det finns olika lösningar på detta problem som innebär olika nivå av arbetsinsats. Av nedan tre alternativ som vi föreslår är alternativ 1 bäst från ett sökmotorperspektiv men det kräver också störst investering. Alternativ 2 är en mellanvariant och alternativ 3 är en ganska enkel lösning men som inte är lika bra sökmotoroptimeringsmässigt.

1. Skapa unika översättningar

Genom att alltid använda sig av en helt unik textversion för varje marknad även om den är på samma språk så löses problemet. Denna lösning kan även ge tydliga fördelar i sökresultaten, framförallt i de fall där det finns skillnader i språk mellan två marknader även om det i grund och botten är samma språk.  Om exempelvis Portugal och Brasilien är två viktiga marknader för ett företag kan det finnas mycket att vinna på att både ha en portugisisk version av sajten och en brasiliansk-portugisisk version. Den senare kommer ha betydligt bättre förutsättningar att ranka på brasilianska Google (Google.com.br) än en portugisisk.

Ett tips i sammanhanget är att utgå från ett annat språk när man gör översättningarna. Om man vill skapa en brasiliansk-portugisisk version av sin sajt och redan har en portugisisk så är det bättre att utgå från den engelska version. På detta sätt minskar man risken att de två versionerna blir för lika varandra.

2. Översätt endast mindre delar till unikt innehåll

Har man en webshop med 10 000 produkter blir det  dyrt att hålla sig med flera versioner av engelska för att exempelvis undvika duplicerat innehåll mellan USA och UK. Ett alternativ är då att endast översätta några nyckelsidor så att man eventuellt kan ha unika erbjudanden per marknad. För övriga sidor använder man samma sida (och samma URL) för båda språken. Eventuella skillnader i pris eller valuta mellan marknader får man lösa på annat sätt. T ex genom att visa pris/valuta utifrån användarens IP-adress eller cookie.

3. Canonical Tag

Genom att sätta en canonical tag på de marknader som använder sig av samma språk löser man ganska enkelt detta problem med duplicerat innehåll. I exemplet ovan skulle det kunna betyda att man sätter en canonical tag på alla sidor under /uk, /ca och /au och att canonical taggen pekar till motsvarande sida på .com/. Nackdelen med denna lösningen är att den inte ger några sökmotormässiga fördelar på de marknader som i detta alternativ får en canonical tag.

Lycka till med språken!

RSS feed for comments on this post.

Innan du kommenterar var vänlig och läs igenom reglerna för kommentarer

amazon se lansering

Lanseringsstrategier för Amazon.se utan annonsplattform

Amazon.se lanseras utan Amazon Advertising, vilket delvis ändrar spelreglerna? Vi går igenom vad som förändras och vad du bör tänka på från ett marknadsföringsperspektiv.

branschen rasar

Google tar bort söktermer – branschen rasar

Stora förändringar i Google Ads. Söktermsrapporten kommer framöver inte innehålla alla sökord du köpt klick på. Google hävdar att det har med integritet att göra, medan branschen är mycket upprörd över denna nyhet.

Pontus Karlsson, Michael Wahlgren och Jonathan Olsson i Sökpodden avsnitt 63

#63 Chatvertising

Då var Sökpodden äntligen tillbaka efter ett kortare sommarlov. I avsnitt 63 står Amazon Ads, omnämnanden inom SEO och Click to messenger på Facebook på tapeten. Du lyssnar väl?

Så lyckas du med din SEO på Google efter Amazons intåg

Med Amazons lansering i Sverige får många e-handlare en ny stark konkurrent att tampas med i sökresultaten på Google. Här får du tips på hur du lägger upp din SEO-strategi för att äga ditt segment på Google – före Amazon och alla andra.

pengarisoporna

Kasta inte bort dina pengar – använd söktermsrapporten i Google Ads och annonsera mer effektivt

För att lyckas med din annonsering ställs det höga krav på den löpande optimeringen. Att gå igenom söktermsrapporten i Google Ads är en viktig nyckel till att betala för relevanta klick och på den vägen driva värdefull trafik till din […]

Bing Partner


Preferred Facebook Marketing Partner